به گزارش خبرنگار پایگاه خبری – تحلیلی مفتاح علوم انسانی اسلامی؛ پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در دومین جلسه از سلسله جلسات «بازشناسی وضعیت علوم انسانی در ایران» شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی را با حضور و ارائه دکتر احمد پاکتچی، عضو هیأت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و سفیر ایران در سازمان یونسکو برگزار کرد. دکتر پاکتچی در این نشست به ارائه مطالب خود با عنوان «علوم انسانی در ایران: چالش ها و راهکارها: منظر جهانی به مسئله» پرداخت و سهگانه: فرهنگ، تاریخ و زبان را به عنوان مثلث اساسیای که پروژه شخصیاش در الهیات و زبانشناسی را راهبری میکنند، مورد توجه قرار داد و با بیان اینکه ما در فلسفه متوجه زبانمندی و تاریخمندی تفکر هستیم و آن را به عنوان امری پذیرفته شده مورد توجه قرار می دهیم، اما عملا در حوزه علوم انسانی، اندیشهها و نظریات را فارغ از توجه به زبانی که در آن بالیدهاند و تاریخی که در آن بهبار آمدهاند، بررسی میکنیم. وی با بیان نمونههایی از متفکرانی که به دو زبان قلم زدهاند همچون رنه دکارت، گئورگ لوکاچ، شیخ شهابالدین سهروردی و ... تفاوتهای اندیشه ایشان در دو زبان مختلف را یادآوری کرده و آن را به دلیل ظرفیتهای زبانی و فرهنگی ملل مختلف برشمرد. پاکتچی در ادامه با اشاره به وضعیت زبانی علوم انسانی در ایران، یکی از عوامل مهم فقر نظریهپردازی اصیل در علوم انسانی ایران را انگلیسی فکر کردن محققان علوم انسانی برشمرد و با تأکید بر لزوم توجه به غناء بخشیدن به زبان فارسی در حوزه تولید دانش اظهار داشت: ما به انگلیسی فکر میکنیم و فارسی مینویسیم و تا وقتی که اینگونه تفکر میکنیم، تحت هژمونی و سلطه فکری باقی میمانیم. دکتر پاکتچی در توضیح بیشتر این مسئله گفت: تفکر ما در زبان فارسی، انگلیسیمحور شده است؛ به گونهای که وقتی در فضای آکادمیک به «جامعه» و «اجتماع» میاندیشیم به صورت ناخودآگاه معادل انگلیسی آن society و community در ذهن ما متبادر میشود، این در حالی است که در زبان آلمانی، ابداع اجتماع و جامعه به گماینشافت و گزلشافت (Gemeinschaft و Gesellschaft) را داریم که توسط متفکران علوم اجتماعی و انسانی در زبانهای غیرآلمانی نیز مورد درک و پذیرش قرار گرفته است. وی با ذکر مصادیق غربمحوری و انگلیسیمحوری در زبان و فرهنگ کشورهای مختلف و از جمله ایران، عنوان کرد: غربمحوری، مسئله چندین دههای ما است و انگلیسیمحوری هم دو دهه است که به سطح مسئله برای ما رسیده است. وی از انگلیسیمحوری به عنوان یک چالش جهانی نام برد و گفت: چالشهای جهانی علوم انسانی میتواند پاسخهای مناسبتری را برای ما فراهم کند. دکتر پاکتچی در پاسخ به سؤال دکتر بلیغ، دبیر گروه علوم اجتماعی شورای بررسی متون که چرا سادهسازی و سلب تاریخ، زبان و فرهنگ از مفاهیم در جهان آنگلو_امریکن قدرت تولید میکند؟ گفت: زبان انگلیسی هماکنون واسط زبانی میان فرهنگهای مختلف شده است و این سادهسازی ضرورت انتقال به دیگر فرهنگها است و هرگاه اندیشهای به زبان دیگر ترجمه میشود، ناگریز بخشی از ایده اصلی آن از قلم میافتد و بهعبارتی انتقال کامل اندیشه در ترجمه به زبان انگلیسی صورت نمیگیرد و معنای متن دچار ریزش میشود. دکتر پاکتچی با ذکر نمونههایی به ضعف ترجمه انگلیسی کتب تراز اول حوزه علوم انسانی اشاره کرد و گفت: برای نمونه کتاب «ویکوتسکی» با عنوان «زبان و تفکر» که با همین نام به انگلیسی ترجمه شده و اغلب به همین منبع انگلیسی نیز استناد میشود، نسبت به متن اصلی دچار ایرادات جدی است. ترجمه انگلیسی این اثر ویکوتسکی بسیار به ایده و اندیشه مؤلف ضربه زده است و اگر به منبع اصلی مراجعه شود، مشاهده میکنیم که حتی در عنوان کتاب نیز این ایراد به وضوح به چشم میخورد و این نکته را تأیید میکند که چطور این گونه ترجمهها، مفاهیم را از هم گسسته میکند.